_small.jpg)
Blomsterne blev arrangeret I kæder og hængt op under
loftet i den ‘skyggebygning’, som er opført midt i ørkenlejren.
Die Blumen wurden in Ketten geflochten und an der Decke des in der Mitte des
Wüstencamps errichteten ‚Schattengebäudes’ angebracht.
The flowers were arranged in chains and hung up under the ceiling of the
‚shadow-building’ erected in the middle of the desert camp.
_small.jpg)
Blomsterkæderne er anbragt i den ‘bygning’ hvor
aftendiné’en og receptionen skal finde sted.
Die Blumengirlanden hängen unter dem ‚Schattendach’, unter dem die Rezeption
und das Festessen stattfindet.
The flower decoration are
fastened to the ‚shadow-building’, where the reception and the dinner will
take place.
_small.jpg)
Det mobile telt sættes op som overnatningssted for unge,
mandlige gæster.
Das mobile Zelt wird als
Übernachtungsort für junge Männer errichtet.
The mobile tent is being put
up as a sleeping place for the young men.
_small.JPG)
En lille procession af gæster bevæger sig I dagens hede ud
til det højdedrag, hvor vielsesceremonien skal finde sted.
Eine kleine ’Prozession’ von Gästen unterwegs zum Hügel, auf dem die Trauung
stattfindet.
A little procession of guests on their way to the ridge, where the wedding
ceremony is going to take place.
_small.JPG)
Brudgommen, Daniel, venter sammen med sin best man,
Naphtali, på at gæsterne og bruden skal ankomme.
Daniel, der Bräutigam, wartet zusammen mit seinem Trauzeugen, Naphtali, auf
die Ankunft der Gäste und seiner Braut.
Daniel, the bridegroom, together with his best man, is waiting for the
arrival of the guests and his bride.
_small.JPG)
_small.JPG)
Bruden, Jemima, ankommer rankt ridende på en hvid kamel,
som føres af beduinen, Suleiman.
Jemima, die Braut, kommt aufrecht sitzend, auf einem weißen Kamel reitend,
angeführt vom Beduinen Suleiman.
Jemima, the bride, comes riding, upright sitting, on a white camel, guided
by Suleiman, the Bedouin.
_small.JPG)
Johny afhenter bruden og fører hende mod ørkenteltet.
Johny holt die Braut ab und führt sie zum Wüstenzelt.
Johny meets the bride and
leads her to the desert tent.
Ørkenen ‘jubler’ omkring dem.
Die Wüste um sie herum ’jubiliert’.
The desert around them is
rejoicing.
_small.JPG)
Bruden og hendes far drejer ind blandt gæsterne.
Die Braut und ihr Vater
erreichen das ‚Trauzelt’.
The bride and her father are
entering the ‚wedding-tent’.
_small.JPG)
Bruden føres til hendes brudgom, den ventende Daniel.
Die Braut wird ihrem wartenden
Bräutigam, Daniel, zugeführt.
The bride is being brought
to Daniel, her bridegroom.
_small.JPG)
Gæsterne venter på vielses begyndelse, præsten forbereder
sig – og brudeparret sidder med sangbladet, hvorfra de skal synge: ‘Det er
så yndigt at følges ad’.
Die Gäste warten auf den Beginn der Trauung; der Pastor bereitet sich vor –
und das Brautpaar sitzt mit dem Gesangblatt in der Hand, auf dem das Lied:
‚Wie lieblich ist es einander zu folgen’ steht.
The guests are waiting for
the beginning of the ceremony; the pastor is preparing for the event – and
the bridal couple is sitting with the song sheet from where they will sing:
‘How lovely it is to follow each other’.
_small.JPG)
Det enestående øjeblik, da Erling Thyde, brudens far,(som
foretog den ceremonielle del af vielsen) oplæser det danske vielsesritual –
medens ørkenen lytter åndeløst til Skriftens ord.
Der einmalige Augenblick, in dem Erling Thyde, der Vater der Braut (der den
zeremoniellen Teil der Trauung vollzog) das dänische Trauungsritual vorlas –
während die Wüste atemlos der Worte der Heiligen Schrift lauschte.
The unique moment, when
Erling Thyde, the bride’s father, (who carried out the ceremonial part of
the wedding) is reading the Danish wedding-ritual – while the desert is
listening breathlessly to the words of Scripture.
_small.JPG)
Præsten erklærer de to unge for ‘rette ægtefolk at være’.
Der Pastor erklärt die beiden
jungen Leute als ‚rechtmäßig getraut’.
The pastor is declaring the
two young people to legally be ’man and wife’.
_small.JPG)
Ringene udveksles
Die Ringe werden ausgetauscht.
The rings are being
exchanged.
_small.JPG)
Velsignelsen lyses over det nye ægtepar.
Der Segen wird über dem jungen Ehepaar ausgesprochen.
The blessing is being given
to the young couple.
_small.JPG)
De to forældrepar beder for de unges fremtid.
Die beiden Elternpaare beten für die Zukunft ihrer Kinder.
Both parents are praying for the future of their children.
_small.JPG)
‘You may kiss the bride’!
‘Der Brautku
ß!’
_small.JPG)
Fem familiemedlemmer synger.
Fünf Familienangehörige singen.
Five family members are singing.
_small.JPG)
Brudebuketten.
Der Brautstrauss.
The bridal flower bouquet.
_small.JPG)
Johny holder prædiken over 1.
Mose 24:62-67
Johny hält eine Predigt über 1.
Mose 24:62-67
Johny is preaching about 1. Mose 24:62-67
_small.JPG)
Brudeparret begynder deres livsvandring.
Das Brautpaar beginnt seine Lebensreise.
The beginning of their life journey.
_small.JPG)
De to, Jemima og Daniel, siger tak for al opmærksomhed ved
deres bryllup.
Jemima und Daniel bedanken sich für alle Aufmerksamkeit anlässlich ihrer
Hochzeit.
Jemima and Daniel express their thanks for all the attention paid to them on
their wedding day.
_small.JPG)
Efter ceremonien samles de unge i beduinteltet.
Nach der Trauung versammeln sich die jungen Leute im Beduinenzelt.
After the wedding ceremony
the young people are gathering in the Bedouin tent.
_small.JPG)
Johny and Gisèle glæder sig over den vellykkede
bryllupsceremoni.
Johny und Gisèle freuen sich
über die gelungene Hochzeitszeremonie.
Johny und Gisèle are happy
about the successful wedding ceremony.
_small.JPG)
Efter vielsesceremonien samles gæsterne i pilgrimslejren
til reception.
Nach der Trauung werden den
Gästen im Pilgercamp Erfrischungen angeboten.
After the wedding ceremony
the guests are gathering for a reception in the pilgrims’ camp.
_small.JPG)
Bordet var festligt opdækket, og der var gæster fra de
omliggende Moshavim og fra det regionale center I Sappir.
Der Tisch war festlich gedeckt;
Gäste aus den umliegenden Moschavim und vom Regionalkomitee in Sappir nahmen
an der Rezeption teil.
The table was beautifully
laid; guests from the nearby moshavim and the Regional Council in Sappir
took part in the reception.
_small.JPG)
De to familier – Noer og Thyde – samlet omkring
brudeparret.
Die beiden Familien – Noer und
Thyde – zusammen mit dem Brautpaar
The two families – Noer and
Thyde – together with the newly wed.
_small.JPG)
Brudevals nr.1
Brauttanz nr.1
Bridal dance nr.1
_small.JPG)
Brudevals nr.2
Brauttanz nr.2
Bridal dance nr.2
_small.JPG)
Brudevals nr.3: Brudgommen arresteres for at få klippet
hul i sokken.
Brauttanz nr.3: Der Bräutigam
wird festgehalten, um ihm ein Loch in die Socken zu schneiden.
Bridal dance nr.3: The
bridegroom is being ‘arrested’ in order to cut a hole in his socks.
_small.JPG)
I de tidligere morgentimer
In den frühen Morgenstunden.
In the early morning hours.